mirror of
https://framagit.org/hubzilla/core.git
synced 2026-06-21 00:52:33 -04:00
Fixes (Translation.md, hstrings.php)
This commit is contained in:
@@ -1,56 +1,80 @@
|
||||
Tłumaczenie $Projectname
|
||||
========================
|
||||
|
||||
Procedura tłumaczenia
|
||||
---------------------
|
||||
Procedura tłumaczenia na język polski
|
||||
-------------------------------------
|
||||
|
||||
Ciągi używane w interfejsie użytkownika $Projectname są tłumaczone
|
||||
w [Transifex][1], a następnie przeniesione do repozytorium Git na
|
||||
github. Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu dla dowolnego języka, czy
|
||||
to poprawianie warunków, czy tłumaczenie $Projectname na plik aktualnie
|
||||
nieobsługiwany język, zarejestruj konto na transifex.com i skontaktuj
|
||||
się z tamtejszym zespołem tłumaczy Redmatrix.
|
||||
Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji
|
||||
na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname.
|
||||
Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po
|
||||
za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname
|
||||
i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi
|
||||
translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne.
|
||||
|
||||
Tłumaczenie $Projectname jest proste. Po prostu użyj narzędzia online
|
||||
w transifex. Jeśli nie chcesz mieć do czynienia z git & co. w porządku,
|
||||
regularnie sprawdzamy status tłumaczeń i importujemy je do drzewa
|
||||
źródłowego na github, aby inni mogli z nich korzystać.
|
||||
Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po
|
||||
i organizacji prac nad tłumaczeniem.
|
||||
|
||||
Nie uwzględniamy każdego tłumaczenia z transifex w drzewie źródłowym,
|
||||
aby uniknąć rozproszonego i zakłóconego ogólnego doświadczenia. Jako
|
||||
niewykształcone przypuszczenie mamy dolną granicę 50% przetłumaczonych
|
||||
ciągów, zanim włączymy język. Limit ten jest oceniany tylko na podstawie
|
||||
ilości przetłumaczonych ciągów przy założeniu, że najbardziej widoczne
|
||||
ciągi dla interfejsu użytkownika zostaną przetłumaczone jako pierwsze
|
||||
przez zespół tłumaczący. Jeśli uważasz, że Twoje tłumaczenie będzie
|
||||
przydatne przed tym limitem, skontaktuj się z nami, a prawdopodobnie
|
||||
uwzględnimy pracę Twoich zespołów w drzewie źródłowym.
|
||||
Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt,
|
||||
utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl)
|
||||
|
||||
Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego,
|
||||
zrób to i skontaktuj się z nami i zadaj pytanie, które się pojawi.
|
||||
Proces jest prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi
|
||||
niezbędnymi narzędziami.
|
||||
Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika,
|
||||
pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach
|
||||
kodu $Projectname:
|
||||
|
||||
Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w drzewie źródłowym katalog
|
||||
`/view/LNG-CODE/`, ggdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np.
|
||||
`de` dla niemieckiego lub `fr` dla francuskiego.
|
||||
W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu umieść
|
||||
je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku
|
||||
"hmessages.po" z transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP
|
||||
używany przez $Projectname. Aby to zrobić, umieść plik w wymienionym
|
||||
wyżej katalogu i użyj narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji
|
||||
$Projectname.
|
||||
- view/pl
|
||||
- doc/context/pl
|
||||
- doc/macros/pl
|
||||
- doc/pl
|
||||
|
||||
Zakładając, że chcesz przetłumaczyć niemiecką wersję umieszczoną pliku
|
||||
`view/de/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
|
||||
Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname.
|
||||
Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenie zgłasza odpowiednie
|
||||
żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.
|
||||
|
||||
### Zgłaszanie poprawek
|
||||
|
||||
Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz
|
||||
nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam
|
||||
szczegóły proponowanych zmian.
|
||||
|
||||
Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane
|
||||
żądanie PR.
|
||||
|
||||
### Nowe tłumaczenia
|
||||
|
||||
Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów
|
||||
$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym
|
||||
celu umiść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią
|
||||
wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją
|
||||
|
||||
Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname
|
||||
---------------------------------------------------
|
||||
|
||||
Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname,
|
||||
skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.
|
||||
|
||||
Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze
|
||||
wszystkimi niezbędnymi narzędziami.
|
||||
|
||||
Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`,
|
||||
gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr`
|
||||
dla francuskiego.
|
||||
|
||||
W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić
|
||||
je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po`
|
||||
z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname.
|
||||
Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia
|
||||
`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname.
|
||||
|
||||
Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku
|
||||
`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
|
||||
|
||||
1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname
|
||||
|
||||
2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname.
|
||||
|
||||
$> php util/po2php.php view/de/hmessages.po
|
||||
$> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po
|
||||
|
||||
Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, gdzie
|
||||
Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam
|
||||
froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje
|
||||
tłumaczenie.
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user