Fixes (Translation.md, hstrings.php)

This commit is contained in:
Andrzej Budziński
2021-03-21 19:54:22 +01:00
parent da2df4eb55
commit 77e82d7475
2 changed files with 63 additions and 39 deletions

View File

@@ -1,56 +1,80 @@
Tłumaczenie $Projectname
========================
Procedura tłumaczenia
---------------------
Procedura tłumaczenia na język polski
-------------------------------------
Ciągi używane w interfejsie użytkownika $Projectname są tłumaczone
w [Transifex][1], a następnie przeniesione do repozytorium Git na
github. Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu dla dowolnego języka, czy
to poprawianie warunków, czy tłumaczenie $Projectname na plik aktualnie
nieobsługiwany język, zarejestruj konto na transifex.com i skontaktuj
się z tamtejszym zespołem tłumaczy Redmatrix.
Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji
na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname.
Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po
za pośrednictwem serwisu [Transifex][1], tak jak to jest zalecane w $Projectname
i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi
translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików [gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) (rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak [poedit](https://poedit.net/) i inne.
Tłumaczenie $Projectname jest proste. Po prostu użyj narzędzia online
w transifex. Jeśli nie chcesz mieć do czynienia z git & co. w porządku,
regularnie sprawdzamy status tłumaczeń i importujemy je do drzewa
źródłowego na github, aby inni mogli z nich korzystać.
Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po
i organizacji prac nad tłumaczeniem.
Nie uwzględniamy każdego tłumaczenia z transifex w drzewie źródłowym,
aby uniknąć rozproszonego i zakłóconego ogólnego doświadczenia. Jako
niewykształcone przypuszczenie mamy dolną granicę 50% przetłumaczonych
ciągów, zanim włączymy język. Limit ten jest oceniany tylko na podstawie
ilości przetłumaczonych ciągów przy założeniu, że najbardziej widoczne
ciągi dla interfejsu użytkownika zostaną przetłumaczone jako pierwsze
przez zespół tłumaczący. Jeśli uważasz, że Twoje tłumaczenie będzie
przydatne przed tym limitem, skontaktuj się z nami, a prawdopodobnie
uwzględnimy pracę Twoich zespołów w drzewie źródłowym.
Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt,
utrzymywany w [repozytorium na GitHub](https://github.com/astabski/hubzilla-pl)
Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego,
zrób to i skontaktuj się z nami i zadaj pytanie, które się pojawi.
Proces jest prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi
niezbędnymi narzędziami.
Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika,
pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach
kodu $Projectname:
Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w drzewie źródłowym katalog
`/view/LNG-CODE/`, ggdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np.
`de` dla niemieckiego lub `fr` dla francuskiego.
W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu umieść
je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku
"hmessages.po" z transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP
używany przez $Projectname. Aby to zrobić, umieść plik w wymienionym
wyżej katalogu i użyj narzędzia `po2php` z katalogu `util` w instalacji
$Projectname.
- view/pl
- doc/context/pl
- doc/macros/pl
- doc/pl
Zakładając, że chcesz przetłumaczyć niemiecką wersję umieszczoną pliku
`view/de/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname.
Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenie zgłasza odpowiednie
żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.
### Zgłaszanie poprawek
Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz
nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam
szczegóły proponowanych zmian.
Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane
żądanie PR.
### Nowe tłumaczenia
Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów
$Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym
celu umiść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią
wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją
Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname
---------------------------------------------------
Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname,
skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.
Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze
wszystkimi niezbędnymi narzędziami.
Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog `/view/LNG-CODE/`,
gdzie `LNG-CODE` jest używanym kodem języka, np. `de` dla niemieckiego lub `fr`
dla francuskiego.
W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki `*.tpl`) po prostu trzeba umieścić
je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku `hmessages.po`
z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname.
Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia
`po2php` z katalogu `util` w instalacji $Projectname.
Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku
`view/pl/hmessages.po`, wykonaj następujące czynności.
1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname
2. Wykonaj skrypt `po2php`, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku `hstrings.php`, który jest używany w $Projectname.
$> php util/po2php.php view/de/hmessages.po
$> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po
Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, gdzie
Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam
froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje
tłumaczenie.