5.2 KiB
Tłumaczenie $Projectname
Procedura tłumaczenia na język polski
Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po za pośrednictwem serwisu Transifex, tak jak to jest zalecane w $Projectname i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików gettext rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak poedit i inne.
Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po i organizacji prac nad tłumaczeniem.
Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, utrzymywany w [repozytorium na GitHub] https://github.com/astabski/hubzilla-pl)
Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach kodu $Projectname:
- view/pl
- doc/context/pl
- doc/macros/pl
- doc/pl
Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.
Zgłaszanie poprawek
Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam szczegóły proponowanych zmian.
Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane żądanie PR.
Nowe tłumaczenia
Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów $Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją.
Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname
Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.
Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi niezbędnymi narzędziami.
Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog /view/LNG-CODE/, gdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np. de dla niemieckiego albo pl dla polskiego.
W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki *.tpl) po prostu trzeba umieścić je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku hmessages.po z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia po2php z katalogu util w instalacji $Projectname.
Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku view/pl/hmessages.po, wykonaj następujące czynności.
-
Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname
-
Wykonaj skrypt
po2php, który jest umieszczono tłumaczenia dla plikuhstrings.php, który jest używany w $Projectname.$> php util/po2php.php view/pl/hmessages.poDane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje tłumaczenie.
-
Odwiedź swoją stronę $Projectname, aby sprawdzić, czy nadal działa w języku, który właśnie przetłumaczyłeś. Jeśli nie, spróbuj znaleźć błąd, najprawdopodobniej PHP da ci wskazówkę w opisie błędu w
log/warnings.about.W celu debugowania możesz również spróbować "uruchomić" plik za pomocą PHP. Nie powinno to dawać żadnych wyników, jeśli plik jest w porządku, ale może dać wskazówkę dotyczącą wyszukiwania błędu.
$> php view/de/hstrings.php -
Zatwierdź te dwa pliki z sensownym komunikatem o zatwierdzeniu do repozytorium git, wypchnij je do rozwidlenia repozytorium $Projectname na github i wydaj żądanie ściągnięcia dla tego zatwierdzenia.
Narzędzia
Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie tłumaczenia $Projectname.
Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README.
Znane problemy
- $Projectname używa ustawień języka przeglądarki odwiedzających, aby określić język interfejsu użytkownika. W większości przypadków to działa, ale są pewne znane dziwactwa.
- wczesne tłumaczenia są oparte na przekładach Friendica, jeśli znajdziesz jakieś błędy, daj nam znać lub popraw je w Transifex.
Linki
#include doc/pl/macros/main_footer.bb;