Files
core/doc/pl/Translations.md
2021-10-04 19:24:16 +02:00

5.2 KiB

Tłumaczenie $Projectname

Procedura tłumaczenia na język polski

Tłumaczenie interfejsu użytkownika, ekranów kontekstowej pomocy oraz dokumentacji na język polski odbiega nieco od ogólnej procedury przyjetej w $Projectname. Po prostu, zrezygnowano z przygotowania pliku translacyjnego hmessages.po za pośrednictwem serwisu Transifex, tak jak to jest zalecane w $Projectname i posłużono się sporządzeniem tych plików przy pomocy ogólnie dostępnych narzędzi translacyjnych przeznaczonych do tworzenia plików gettext rozszerzenia .po, .mo, .pot), takich jak poedit i inne.

Trzeba podkreślić, że to odstępstwo dotyczy przygotowania pliku hmessages.po i organizacji prac nad tłumaczeniem.

Tłumaczenie $Projectname na język polski jest obecnie wydzielone w odrębny podprojekt, utrzymywany w [repozytorium na GitHub] https://github.com/astabski/hubzilla-pl)

Projekt ten obejmuje wszystkie pliki potrzebne do przetłumaczenia interfesju użytkownika, pomocy kontekstowej i oficjalnej dokumentacji, zawarte w następujących katalogach kodu $Projectname:

  • view/pl
  • doc/context/pl
  • doc/macros/pl
  • doc/pl

Projekt ten jest obecnie podstawą oficjalnego polskiego tłumaczenia $Projectname. Po każdej istotnej zmianie, osoba kierująca projektem tłumaczenia zgłasza odpowiednie żądanie PR do drzewa żródłowego $Projectname.

Zgłaszanie poprawek

Jeśli chcesz zgłosić jakieś zmiany w istniejącym tekście tłumaczenia, otwórz nową sprawę na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues i podaj tam szczegóły proponowanych zmian.

Możesz też dokonać poprawek w tym projekcie, zgłaszając odpowiednio przygotowane żądanie PR.

Nowe tłumaczenia

Jeśli chcesz pomóc, tworząc tłumaczenia jeszcze nie przetłumaczonych dokumentów $Projectname, dołącz do projektu https://github.com/astabski/hubzilla-pl. W tym celu umieść na stronie https://github.com/astabski/hubzilla-pl/issues odpowiednią wiadomość. Otrzymasz odpowiedź z dokładną instrukcją.

Ogólne zasady tłumaczeń obowiązujące w $Projectname

Jeśli chcesz samodzielnie przenieść swoją pracę do drzewa źródłowego $Projectname, skontaktuj się z zespołem $Projectname i zadaj pytania.

Proces jest tłumaczenia prosty, a oprogramowanie $Projectname jest dostarczane ze wszystkimi niezbędnymi narzędziami.

Lokalizacją przetłumaczonych plików jest w kodzie źródłowym katalog /view/LNG-CODE/, gdzie LNG-CODE jest używanym kodem języka, np. de dla niemieckiego albo pl dla polskiego.

W przypadku szablonów wiadomości e-mail (pliki *.tpl) po prostu trzeba umieścić je w katalogu i gotowe. Przetłumaczone łańcuchy pochodzą z pliku hmessages.po z serwisu Transifex, który należy przetłumaczyć na plik PHP używany przez $Projectname. Aby to zrobić, trzeba umieścić plik w wymienionym wyżej katalogu i użyć narzędzia po2php z katalogu util w instalacji $Projectname.

Zakładając, że chcesz przetłumaczyć polską wersję umieszczoną pliku view/pl/hmessages.po, wykonaj następujące czynności.

  1. Przejdź w wierszu polecenia do katalogu głównego instalacji $Projectname

  2. Wykonaj skrypt po2php, który jest umieszczono tłumaczenia dla pliku hstrings.php, który jest używany w $Projectname.

    $> php util/po2php.php view/pl/hmessages.po
    

    Dane wyjściowe skryptu zostaną umieszczone w `view/de/hstrings.php, bo tam froemdoca oczekuje tego pliku, więc możesz natychmiast przetestować swoje tłumaczenie.

  3. Odwiedź swoją stronę $Projectname, aby sprawdzić, czy nadal działa w języku, który właśnie przetłumaczyłeś. Jeśli nie, spróbuj znaleźć błąd, najprawdopodobniej PHP da ci wskazówkę w opisie błędu w log/warnings.about.

    W celu debugowania możesz również spróbować "uruchomić" plik za pomocą PHP. Nie powinno to dawać żadnych wyników, jeśli plik jest w porządku, ale może dać wskazówkę dotyczącą wyszukiwania błędu.

    $> php view/de/hstrings.php
    
  4. Zatwierdź te dwa pliki z sensownym komunikatem o zatwierdzeniu do repozytorium git, wypchnij je do rozwidlenia repozytorium $Projectname na github i wydaj żądanie ściągnięcia dla tego zatwierdzenia.

Narzędzia

Oprócz skryptu po2php, jest jeszcze w katalogu "util" w drzewie źródłowym $Projectname kilka narzędzi do tłumaczenia. Jeśli tylko chcesz przetłumacz $Projectname na inny język, którego nie potrzebujesz najbardziej, ale da Ci to wyobrażenie o procesie tłumaczenia $Projectname.

Więcej informacji można znaleźć w pliku utils/README.

Znane problemy

  • $Projectname używa ustawień języka przeglądarki odwiedzających, aby określić język interfejsu użytkownika. W większości przypadków to działa, ale są pewne znane dziwactwa.
  • wczesne tłumaczenia są oparte na przekładach Friendica, jeśli znajdziesz jakieś błędy, daj nam znać lub popraw je w Transifex.

Linki

#include doc/pl/macros/main_footer.bb;